句の意味・現代語訳
原文 難波潟 みじかき芦の ふしの間も 逢はでこの世を 過ぐしてよとや |
現代語訳 難波潟の芦の、その短い節と節の間の様な、ほんのわずかな間も逢わないまま、私にこの世を終えてしまえと、あなたは言うのでしょうか。 |
句の解説
わずかな逢瀬も許されない恋への絶望感。
芦の節と節の間が短い事を時間の短さに転換する序言葉によって、ほんんおわずかの時間の逢瀬にもかなうことのない、恋の痛ましい現実を浮かび上がらせています。「芦・節・節」の縁語を軸にした言葉相互のひびきあいも効果的です。下の句の「過ぐしてよとや」は、相手を強くなじるような言葉でもあり、それとともに空いて派の激しい思慕の情も言い込められています。
「世」は男女の仲をさす場合が多い言葉です。ここではそれにとどまらず、実ることのない恋をしてしまった自分自身の人生が、いかに痛ましいものとして見つめられています。芦の生え茂る名所とされる難波潟の風景が、作者の孤独な心のありようを象徴してもいるようです。
句の語句語法
難波潟 | 「難波」は、現在の大阪市やその周辺の古称。「潟」は、干潟になる遠浅の海岸。 |
---|---|
みじかき芦の | 「芦」はイネ科の多年草。水辺に自生し、節と節の間は短い。ここまでが序言葉。 |
ふしの間も | 上からは短い節と節の間と続き、下へのほんのわずかな時間もと続いて、二重の文脈を作る。掛詞。 |
逢はでこの世を | 「世」は、男女の仲、人生、世間など様々な意味に用いられる。ここでは、男女の仲から人生の意へと広がっている。節と節の間を意味する「節」がひびいて、「節」とともに「芦」の縁語となっている。 |
過ぐしてよとや | 私にこのまま人生を過ごしてしまえとあの人は言うのか、の意。 |
句の季節・部立
和歌を季節等のテーマ別に分類したもの。
部立 |
---|
恋 |
句の作者
伊勢(877~938)
伊勢守藤原継蔭の娘。三十六歌仙の一人。宇多天皇の中官温子に仕え、温子の兄藤原仲平や宇多天皇に愛されました。古今集時代の代表的女流歌人。家集に『伊勢集』があります。
句の詠み上げ
句の決まり字
決まり字 |
---|
なにはが |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
---|
Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa’s marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me? |