百人一首47番 「八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり」(恵慶法師)の意味と現代語訳
百人一首の47番、恵慶法師の歌「八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり |
日本語訳 幾重にもつる草(雑草)の生い茂っている荒れ寂れた宿は寂しく、人は誰も訪ねてこないが、秋だけは訪れるようだ。
|
句の作者
恵慶法師(生没年不詳)
恵慶法師(えぎょう)は、平安時代中期の歌人で、僧でもあり歌人でもありました。中古三十六歌仙の一人で、公家の歌人とも交流が深く、歌合などでも活躍しました。
句の語句語法
八重葎(やえむぐら) | 「葎(むぐら)」は、つる状の雑草の総称。「八重」は「何重にも」の意味。つる草が重なってはびこっている状態で、、荒れ果てた家などの姿を表現するときに象徴的に使われる言葉。 |
---|
しげれる宿 | 草ぼうぼうの荒れ果てた家を表す。「宿」は和歌独特の言い回しで、家のこと。「しげれ」は、ラ行四段の動詞「しげる」の命令形。または、已然形とする説もある。「の」は、同格の格助詞。「に」は、場所を示す格助詞。あるいは、順接の確定条件を表す接続助詞や、逆接の確定条件を表す接続助詞とする説もある。 |
---|
人こそ見えね | 「人」は、訊ねてくる客。「ね」は、打消の助動詞「ず」の已然形で「こそ」の結び。「こそ」は、強意の係助詞。「こそ~ね、~」という形で続く場合、逆接の関係を表し、「~ないが、~」の意味となる。よって「人は見あたらないけれども」を意味する。 |
---|
秋は来にけり | 「けり」は、今初めて気づいたことを表す詠嘆の助動詞。「人こそ~」と並列。「は」は、区別を表す係助詞。 |
---|
句の決まり字
決まり字「やへ」 |
やへむぐら しげれるやどの さびしきに ひとこそみえね あきはきにけり |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | やへむぐら しげれるやどの さびしきに ひとこそみえね あきはきにけり |
覚え方 | 八重で人こそ見えねぇ 人混みで見えない友人を探す女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
To the humble cot,
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness,
Comes the dreary autumn time;--
And not even man is there. |