句の意味・現代語訳

原文
みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ
日本語訳
みかの原を湧き出て流れる泉川よ。(その「いつ」という言葉ではないが) いったいいつ逢ったといって、こんなに恋しいのだろうか。(本当は一度も逢ったことがないのに)

句の作者

中納言兼輔(877〜933)

中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)は、藤原兼輔(ふじわらのかねすけ)のこと。三十六歌仙の一人として活躍した、平安時代前期の公卿であり歌人でもあります。加茂川堤近くに邸宅があったことから、堤中納言と呼ばれました。

句の語句語法

みかの原「瓶原(みかのはら)」と書く。山城国(京都府)の南部にある木津川市を指し、聖武天皇の時代に、しばらく恭仁京(くにきょう)が置かれた。
わきて流るる「わき」は「分き」と「湧き」の掛詞。「分き」は四段動詞「分く」の連用形で「分けて」という意味。「湧き」は「泉」の縁語。以上から、わきて流るるは「分けて流れる」と「湧き出て流れる」の2つの意味を持つ。
泉川現在の木津川のこと。また「泉川」までが序詞。
いつ見きとてか「見」は「逢う」の意味。「き」は過去の助動詞で過去の直接体験を表現する。また「か」は疑問の係助詞。後の「恋しかるらむ」と係り結びをつくる。「いつ逢ったというのか」という意味。
恋しかるらむ「恋しかる」は形容詞「恋し」の連体形で「らむ」は現在推量の助動詞。「恋しいのだろうか」という意味で解釈できる。また「いつ見きとてか」の「か」の結びである。

句の季節・部立

季節・部立

句の出典

出典
新古今集

句の決まり字

決まり字
みかの

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I know not if we have met: Why, then, do I long for her?