百人一首35番 「人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香に匂ひける」(紀貫之)の意味と現代語訳
百人一首の35番、紀貫之の歌「人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香に匂ひける」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香に匂ひける |
日本語訳 あなたのおっしゃることは、さて昔のままであるかどうか分かりません。馴染みの深いこの里では、花は昔のままにいい香りを漂わせています。
|
句の作者
紀貫之(生年不詳〜945)
紀貫之(きのつらゆき)は、平安時代前期を代表する歌人。「古今集」の選者の一人で、三十六歌仙の一人。日本最初のかな日記である「土佐日記」を著したことで知られています。
句の語句語法
人は | 「古今集」の詞書によると、長谷寺参詣の際にいつも決まって泊まる宿の主人が、貫之の足が遠のいたことについて文句を言ったとある。このことから、「人」は、その主人を指す。また、贈答歌だと「人」は直接相手を指すが、ここでは後の「ふるさと」と対比した、一般的な「人間」という意味も含む。「は」は、区別を表す係助詞。 |
---|
いさ心も知らず | 「いさ」は下に打消の語をともなって、「さあどうだろうか、~ない」という意味を表す陳述の副詞。「心」は、本心。「も」は強意の係助詞。「ず」は、打消の助動詞。「心も知らず」は「気持ちも分からない」の意味。よって「いさ心も知らず」は「さあどうだろうか。本心かどうか、(私は)あなたの気持ちも分からない」を意味する。二句切れ。 |
---|
ふるさとは | 「古い里・古くからなじんだ場所・生まれた土地・古都」などの意味があり、この場合「古くから慣れ親しんだ場所」を意味する。「は」は、区別を表す係助詞。「人は」に対応する句となる。 |
---|
花ぞ昔の香ににほひける | 「花」は普通桜を指すが、この場合は、「香ににほひ」とあり、「梅」を指す。「人の心」と「ふるさとの花」が対置されている。「ぞ」は、強意の係助詞。 「にほひ」は、動詞「にほふ」の連用形で、「花が美しく咲く」の意味。色彩の華やかさを表現する言葉だが、平安時代になると視覚の美しさだけでなく、嗅覚のかぐわしさも表す。「けり」は、詠嘆の助動詞「ける」の連体形で、今まで意識していなかった事実に気づいたことを表す。また、「ぞ」結びの関係。よって「花ぞ昔の香ににほひける」は、「梅の花は昔と同じ香りを匂わせているなあ」を意味する。これは、主人の心を「花の香」になぞらえ、「あなたが昔と同様に暖かく迎えてくれるのはお見通しですよ」ということを暗に示している。また、全く異なる解釈として、「花の香は今も昔も同じだが、人の心は変わりやすく、あなたの心も私の知ったことではない」とする説もある。この歌は、主人の不満に対する即興の返答であり、親しさゆえの皮肉まじりの会話なのか、身も蓋もない険悪な反論なのかで見解が分かれている。 |
---|
句の決まり字
決まり字「ひとは」 |
ひとはいさ こころもしらず ふるさとは はなぞむかしの かににほひける |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | ひとはいさ こころもしらず ふるさとは はなぞむかしの かににほひける |
覚え方 | 人は花ぞ 花畑で人々と遊ぶ女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
No! no! As for man,
How his heart is none can tell,
But the plum's sweet flower
In my birthplace, as of yore,
Still emits the same perfume. |