百人一首36番 「夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ」(清原深養父)の意味と現代語訳
百人一首の36番、清原深養父の歌「夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ |
日本語訳 夏の夜は、まだ宵のうちだと思っていたらもう明けてしまった。月は、雲のどのあたりに宿をとっているのだろうか。
|
句の作者
清原深養父(生没年不詳)
清原深養父(きよはらのふかやぶ)は、平安前期の歌人で、中古三十六歌仙の一人。三十六歌仙の一人である清原元輔の祖父で、枕草子を著した清少納言の曽祖父でもありました。
句の語句語法
夏の夜は | 助詞「は」は、他と区別を表す係助詞。「夏の夜というものは」を意味する。 |
---|
まだ宵ながら明けぬるを | 「宵」は、日没からしばらくの間で、夏なら午後7時から9時頃までの間。「ながら」は、状態の継続を表す接続助詞で、「~のままで」の意味。よって「まだ宵ながら」は「まだ宵のままでいるうちに」を意味する。「ぬる」は、完了の助動詞の連体形。「を」は、逆接の確定条件を表す接続助詞。「明けぬるを」で、「すっかり明けてしまったが」の意味。また、「を」を順接の確定条件とし、「すっかり明けてしまったので」と解釈する説もある。どちらにせよ、夜が極めて短い時間であることを示しているが、直訳すると「まだ宵のままで明けてしまった」という現実にはありえない非科学的状況になるので、「思っているうちに」という語を補って訳す。 |
---|
雲のいづこに月宿(やど)るらむ | 疑問を表す代名詞「いづこ」は、「どこに?」の意味。助動詞「らむ」は、現在の状態の推量で、「いづこ」を受けているため連体形となる。「今は見えないが今ごろ~しているだろう」の意味。「宿る」は、「とどまる」の意味。よって「月」は、夜が明けても空にとどまっているということなので、つまり、有明の月を指す。「宿る」という述語を伴い、その「月」を擬人化している。また、「どの雲に隠れているのか」という推量を、「どの雲に宿をとっているんだ」と表現している。 |
---|
句の決まり字
決まり字「なつ」 |
なつのよは まだよひながら あけぬるを くものいづこに つきやどるらむ |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | なつのよは まだよひながら あけぬるを くものいづこに つきやどるらむ |
覚え方 | 懐くもの 大切なものを心に抱く男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
In the summer night,
While the evening still seems here,
Lo! the dawn has come.
In what region of the clouds
Has the wandering moon found place? |