百人一首42番 「ちぎりきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波こさじとは」(清原元輔)の意味と現代語訳
百人一首の42番、清原元輔の歌「ちぎりきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波こさじとは」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 ちぎりきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波こさじとは |
日本語訳 固く約束したのにね。お互いに涙で濡れた袖をしぼりながら、波が末の松山を越すことがないように、二人の愛が永遠であることを。
|
句の作者
清原元輔(908〜990)
清原元輔(きよはらのもとすけ)は、平安時代中期の貴族であり、歌人として活躍しました。三十六歌仙の一人に数えられます。「後撰集」の編纂に携わった人物でもあり、清少納言の父親でもあります。
句の語句語法
契りきな | 「契り」は四段活用動詞「契る」の連用形で、主に「(恋の)約束をする」の意味。「き」は体験的回想を表す過去の助動詞「き」の終止形、「な」は感動を表す終助詞で、恋人関係にある者同士が、互いの愛が永遠であると約束したことを感動的に回想している。ただし、「後拾遺集」の詞書によると、この歌は、女性に振られた男性に代わって元輔が詠んだ歌であり、元輔本人の体験ではない。初句切れ。 |
---|
かたみに | 互いにの意味を表す副詞。 |
---|
袖をしぼりつつ | 「袖をしぼる」というのは「泣き濡れる」という意味で、「涙を拭いた袖がしぼらねばならないほどぐっしょり濡れた」の意味。平安時代の歌によく使われる表現。「つつ」は反復・継続を表す接続助詞。 |
---|
末の松山 | 現在の宮城県多賀城市周辺を指す。どれほど大きな波も末の松山を越すことはないとされた。歌枕。 |
---|
波越さじとは | 「波」は、気持ちの変化のたとえ。「波越す」で気持ちが変わること、浮気。「じ」は、打消推量の助動詞「じ」の終止形で打消の意志を表す。「かたみ~とは」までが「契りきな」に続く倒置法になっている。末の松山はどんな大きな波でも越せないことから、永遠を表す表現、「2人の間に心変わりがなく永遠に愛し続ける」ことを表す。「と」は、引用の格助詞で、「末の松山波越さじ」を受ける。「~とは」は、意味上、初句に続く。 |
---|
句の決まり字
決まり字「ちぎりき」 |
ちぎりきな かたみにそでを しぼりつつ すゑのまつやま なみこさじとは |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | ちぎりきな かたみにそでを しぼりつつ すゑのまつやま なみこさじとは |
覚え方 | ちぎりきな末の松山 松山で約束を交わす男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Have we not been pledged
By the wringing of our sleeves,--
Each for each in turn,--
That o'er Sue's Mount of Pines
Ocean waves shall never pass? |