句の意味・現代語訳

原文
あひみての のちの心に くらぶれば 昔は物を 思はざりけり
日本語訳
あなたと逢瀬を遂げた後の恋しい気持ちに比べると、昔の恋の想いなどは何も物思いなどなかったのと同じであったなあ。

句の作者

権中納言敦忠(906〜943)

権中納言敦忠(ふじわらのあつただ)は、平安時代中期の公卿で、三十六歌仙の一人に数えられる歌人でもあります。藤原時平の三男として生まれ、管弦の名手として知られる人物でした。官位は従三位・権中納言で、小倉百人一首では権中納言敦忠と称されます。

句の語句語法

逢ひ見ての「逢ふ」と「見る」は、ともに男女関係になることを表す動詞。この歌の作者は男性なので、「逢ひ見」で、「女性を抱く」の意味。「て」は、接続助詞。「の」は、連体修飾格の格助詞。「逢ひ見て」を体言に準じて用いている。
のちの心恋人関係となった後の気持ち。または、今現在の心。
くらぶればバ行下二段の動詞「くらぶ」の已然形+接続助詞「ば」で順接の確定条件を表す。「比べると」の意味。
昔は「のち」に対応する言葉で、恋人関係となる前のことを表す。「は」は、区別を表す係助詞。
ものを思はざりけり「ものを思ふ」は恋煩いをする意味。「ざり」は打消の助動詞の連用形、「けり」は詠嘆の助動詞で、「以前の恋心なんて、何も思ってないのと同じだったなあ」という感動を表す。

句の季節・部立

季節・部立

句の出典

出典
拾遺集

句の決まり字

決まり字
あい

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Having met my love, Afterwards my passion was, When I measured it With the feeling of the past, As, if then, I had not loved.