句の意味・現代語訳

原文
みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ
日本語訳
禁中(皇宮)の御門を守る衛士(えじ)のかがり火は、夜は燃えて昼間は消えているように、まるで夜は恋の炎に情熱的に燃えて昼間は物思いにふける、 わたしの恋の苦しみのようだ。

句の作者

大中臣能宣朝臣(921〜991)

大中臣能宣朝臣(おおなかとみのよしのぶ)は、平安時代中期の貴族で歌人でもありました。梨壺の五人の一人で、三十六歌仙の一人。「後撰集」の編纂に携わりました。孫に伊勢大輔がいます。

句の語句語法

御垣守(みかきもり)宮中の諸門を警護する者。
衛士(えじ)の焚く火の「衛士(えじ)」は、諸国から毎年交代で召集される宮中警護の兵士。ここでは御垣守を指す。衛門府に属して、夜は篝火を焚いて門を守る。「の」は、比喩を表す主格の格助詞。「焚く火」とは、その篝火。よって「火が~するように」の意味。「御垣守 衛士の焚く火の」までが序詞。
夜は燃え 昼は消えつつ「は」は、区別を表す係助詞。「つつ」は反復・継続を表す接続助詞。衛士の焚く篝火が、夜は燃えて昼は消える、ということを対句として表現しており、「夜は恋心に身を焦がし、昼は意気消沈して物思いにふける」という自分の心を重ねている。
ものをこそ思へ「ものを思ふ」は、「恋をしてもの思いにふける」という意味で「思へ」は「思ふ」の已然形、「こそ」は係助詞で、「こそ~思へ」は強調の係り結びの関係。
みかきもり宮中を警護すること。

句の季節・部立

季節・部立

句の決まり字

決まり字「みかき」
みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて ひるはきえつつ ものをこそおもへ

句の語呂合わせ(覚え方)

語呂合わせ
みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて
ひるはきえつつ ものをこそおもへ
覚え方磨きも昼
昼間に靴を磨く女の子

句の出典

出典
詞花集

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Like the warder's fires At the Imperial gateway kept,-- Burning through the night, Through the day in ashes dulled,-- Is the love aglow in me.