百人一首49番 「みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ」(大中臣能宣朝臣)の意味と現代語訳
百人一首の49番、大中臣能宣朝臣の歌「みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ |
日本語訳 禁中(皇宮)の御門を守る衛士(えじ)のかがり火は、夜は燃えて昼間は消えているように、まるで夜は恋の炎に情熱的に燃えて昼間は物思いにふける、 わたしの恋の苦しみのようだ。
|
句の作者
大中臣能宣朝臣(921〜991)
大中臣能宣朝臣(おおなかとみのよしのぶ)は、平安時代中期の貴族で歌人でもありました。梨壺の五人の一人で、三十六歌仙の一人。「後撰集」の編纂に携わりました。孫に伊勢大輔がいます。
句の語句語法
御垣守(みかきもり) | 宮中の諸門を警護する者。 |
---|
衛士(えじ)の焚く火の | 「衛士(えじ)」は、諸国から毎年交代で召集される宮中警護の兵士。ここでは御垣守を指す。衛門府に属して、夜は篝火を焚いて門を守る。「の」は、比喩を表す主格の格助詞。「焚く火」とは、その篝火。よって「火が~するように」の意味。「御垣守 衛士の焚く火の」までが序詞。 |
---|
夜は燃え 昼は消えつつ | 「は」は、区別を表す係助詞。「つつ」は反復・継続を表す接続助詞。衛士の焚く篝火が、夜は燃えて昼は消える、ということを対句として表現しており、「夜は恋心に身を焦がし、昼は意気消沈して物思いにふける」という自分の心を重ねている。 |
---|
ものをこそ思へ | 「ものを思ふ」は、「恋をしてもの思いにふける」という意味で「思へ」は「思ふ」の已然形、「こそ」は係助詞で、「こそ~思へ」は強調の係り結びの関係。 |
---|
みかきもり | 宮中を警護すること。 |
---|
句の決まり字
決まり字「みかき」 |
みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて ひるはきえつつ ものをこそおもへ |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて ひるはきえつつ ものをこそおもへ |
覚え方 | 磨きも昼 昼間に靴を磨く女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Like the warder's fires
At the Imperial gateway kept,--
Burning through the night,
Through the day in ashes dulled,--
Is the love aglow in me. |