句の意味・現代語訳

原文
忘れじの ゆく末までは かたければ 今日をかぎりの いのちともがな
日本語訳
「いつまでも忘れまい」というあなたの言葉が、遠い未来まで変わらないことはないのでしょう。だから、いっそのこと(その言葉を聞いた)今日限りに命が尽きてしまえばよいのに。

句の作者

儀同三司母(生年不詳〜996)

儀同三司母(ぎどうさんしのはは)は、高階貴子(たかしなのきし)のこと。平安時代中期の歌人で、女房三十六歌仙の一人。藤原道隆の妻で、藤原伊周の母としても知られる人物です。

句の語句語法

忘れじの夫(藤原道隆)の言葉であり、主語は一人称であるため、「じ」は打消の意志の助動詞。「~ないつもりだ」の意味。よってこの場合の「忘れじ」は、男性から女性に「私(道隆)は、いつまでもあなた(貴子)を忘れない(あなたへの愛は変わらない)」と言葉を贈ったことを示す。「の」は、連体修飾格の格助詞で、「~という~」。
行く末(ゆくすえ)までは「行く末」は「未来・将来」の意味で、「まで」は、限度を表す副助詞。よって「将来いつまでも変わらないことは」を意味する。
難(かた)ければ「難しいので」の意味。形容詞「難し」の已然形「難け」+接続助詞「ば」で、順接の確定条件。「(~は)困難だから」の意味。この場合、道隆の言葉を信用することが難しいことを表す。
今日(けふ)を限りの「今日」は、道隆が「いつまでも忘れない」と言ってくれたその日を指す。「今日を最後に(死ぬ命)」という意味。
命ともがな「と」は結果を表す引用の格助詞、「もがな」は願望を示す終助詞で、「~であってほしい」の意味。よって「命であればよいなあ」を意味する。「新古今集」の詞書に、「中関白通ひそめ侍りけるころ」とあり、道隆が儀同三司母の屋敷に通いはじめた頃、つまり、新婚当初に詠まれた歌であることがわかる。

句の季節・部立

季節・部立

句の出典

出典
新古今集

句の決まり字

決まり字
わすれ

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
If "not to forget" Will for him in future years Be too difficult;-- It were well this very day That my life, ah me! should close.