句の意味・現代語訳

原文
さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば いづくもおなじ 秋の夕ぐれ
日本語訳
あまりの寂しさに耐えかねて、家を出てあたりを眺めてみたが、どこも同じように寂しい秋の夕暮れだ。

句の作者

良選法師(生没年不詳)

良選法師(りょうぜんほうし)は、良暹(りょうぜん)のこと。平安中期における天台宗(比叡山)の僧で歌人で、僧官の一つである祇園別当を務めました。歌に優れ、「後拾遺和歌集」にも入集しています。私撰集「良暹打聞」を編纂したと言われるものの、残念ながら現存していません。

句の語句語法

寂しさに平安時代の「寂しさ」は、秋や冬の寂寞とした感じを表す。特に一人住まいや無人の荒れ果てた家や野山など、あまり人がいない場所の寂しさを示す。格助詞「に」は原因・理由を表す格助詞。よって「さびしさのせいで」の意味する。
宿を立ち出でて「宿」は自宅の草庵。よって「庵を出て」の意味。
眺むれば下二段動詞「眺む」は、単に眺めているだけではなく、「いろいろな思いにふけりながらじっと長い間見ている」というニュアンスがある。「眺む」の動詞の已然形+接続助詞「ば」がつき、順接の確定条件を表す。よって「見渡すと」の意味。
いづこも同じ秋の夕暮れ「も」は、強意の係助詞。「同じ」は形容詞の連体形の特殊な形。最後の体言止めの「秋の夕暮れ」は、定家の編纂した新古今集の時代に流行した結句(むすびのことば)。よって「どこも同じように寂しい秋の夕暮れがひろがっていた」を意味する。余韻を残し情緒を持たせる表現方法として用いられている。

句の季節・部立

季節・部立

句の出典

出典
後拾遺集

句の決まり字

決まり字

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
In my loneliness From my humble home gone forth, When I looked around, Everywhere it was the same;-- One lone, darkening autumn eve.