百人一首79番 「秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ」(藤原顕輔)の意味と現代語訳
百人一首の79番、左京大夫顕輔の歌「秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ |
日本語訳 秋風に吹かれてたなびいている雲の切れ間から、こぼれ出る月の光は何と澄み切った美しさだろう。
|
句の作者
左京大夫顕輔(1090〜1155)
左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)は、藤原顕輔(ふじわらのあきすけ)のこと。平安後期の公卿で、藤原清輔の父。官位は正三位・左京大夫で、藤原顕季の三男として生ました。「詞花和歌集」の撰者としても知られます。
句の語句語法
秋風にたなびく | 「に」は原因・理由を示す格助詞。動詞の連体形「たなびく」は「横に長く伸びる」の意味。よって「秋風に吹かれて、横長に伸びて漂う」を意味する。 |
---|
雲の絶え間より | 「絶え間」は、切れ間。「より」は、起点を表す格助詞。 |
---|
もれ出づる月の | 動詞「もれ出づる」は「もれ出づ」の連体形で、雲の隙間から、月光が「こぼれ射してくる」さまを描写している。「の」は、連体修飾格の格助詞。字余り。 |
---|
影のさやけさ | 「影」は、光。この場合は、月光を示す。「の」は連体修飾格の格助詞。「さやけさ」は、ク活用の形容詞「さやけし」+接尾語「さ」を接続し、名詞化した言葉で、「澄みわたってくっきりしていること」を意味する。体言止め。 |
---|
句の決まり字
決まり字「あきか」 |
あきかぜに たなびくくもの たえまより もれいづるつきの かげのさやけさ |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | あきかぜに たなびくくもの たえまより もれいづるつきの かげのさやけさ |
覚え方 | 秋風、もれ出づる 秋風に吹かれながら窓から外を見る女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
See, how clear and bright
Is the moon-light finding ways
'Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o'er the sky! |