句の意味・現代語訳

原文
思ひわび さてもいのちは あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
日本語訳
つれない人との恋に思い悩んで、絶えてしまうかと思った命はどうにかあるものなのに、つらさに耐えきれずに流れ落ちてくるのは涙であったなぁ。

句の作者

道因法師(1090〜1182)

道因法師(どういんほうし)は、藤原敦頼(ふじわらのあつより)のこと。平安後期の歌人であり、僧でもありました。歌に対する執着心が非常に強い人物と伝えられています。

句の語句語法

思ひわび「思ふ」+「侘ぶ」で、つれない相手に思い悩む気持ちを表す心情語で、恋歌によく使われる。
さても「それでも」の意味。
命はあるものを「命は」の「は」は、他のものと区別する係助詞。「ものを」は逆接の接続助詞で、次の「涙」に対して「命は死なずに残っているのに」の意味を表す。
憂きに「憂き」はク活用の形容詞「憂し」の連体形で、想いが叶わない憂鬱を表す。「に」は、動作の対象を表す格助詞。
堪へぬは「堪へ」は「堪ふ」の未然形で「こらえる」の意味。「ぬ」は打消の助動詞「ず」の連体形、「は」は前の「命は」と同じく他と区別する係助詞で、よって「こらえられないのは」の意味。「命はある」と「たへぬは涙」を区別し、かつ対比している。
涙なりけり「なり」は断定の助動詞の連用形、「けり」は初めて気付いたことを表す詠嘆を表す終助詞で、「涙だったんだなあ」の意味を表す。

句の季節・部立

季節・部立

句の決まり字

決まり字「おも」
おもひわび さてもいのちは あるものを うきにたへぬは なみだなりけり

句の語呂合わせ(覚え方)

語呂合わせ
おもひわび さてもいのちは あるものを
うきにたへぬは なみだなりけり
覚え方重い浮き輪
重い浮き輪を持ち上げる男の子

句の出典

出典
千載集

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Though in deep distress (Through the cruel blow), my life Still is left to me:-- But my tears I can not keep; They can not my grief endure.