句の意味・現代語訳

原文
夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり
日本語訳
愛しいあなたを思って物思いに沈む一晩中、夜がなかなか明けようとしないので、いつまでも(明け方の光が差し込まない)寝室の隙間さえも私につれなくしているように感じられます。

句の作者

俊恵法師(1113〜没年不詳)

俊恵法師(しゅんえほうし)は、平安後期の歌人で、東大寺の僧で「俊恵法師」とも呼ばれました。源俊頼の子として生まれた人物でした。平安後期の歌壇における中心的な人物の一人として知られます。選集「歌苑抄」「歌林抄」を編集しました。

句の語句語法

夜もすがら「すがら」は、最初から最後まで意味。副詞で「夜通し」、「一晩中」の意味。
もの思ふ頃は「もの思ふ」は、恋歌によく出てくるが、「つれない人を想って思い悩む」の意味。「ころ」は、「この頃・夜ごと夜ごと」を意味し、状態が継続していることを示す。よって「毎晩つれない人のことを想って」を意味する。
明けやらで下二段動詞「明く」の連用形「明け」に、ラ行四段の補助動詞で「すっかり~し終える」という意味の「やる」の未然形がつき、さらに打消しの接続助詞「で」が結びついている。よって「夜がなかなか明けきらないで」の意味。
ねやのひまさへ「閨」は、寝室。「ひま」は、隙間。添加の副助詞「さへ」は「~でさえ」の意味。よって「つれない想い人だけでなく寝室の隙間さえもが」を意味する。
つれなかりけりク活用の形容詞「つれなし」の連用形に、詠嘆の助動詞「けり」が接続している。「冷たい・そっけない」の意味。

句の季節・部立

季節・部立

句の出典

出典
千載集

句の決まり字

決まり字
よも

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Now,-- as through the night Longingly I pass the hours, And the day's dawn lags,-- E'en my bedroom's crannied doors Heartless are, indeed, to me.