句の意味・現代語訳

原文
心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな
日本語訳
心ならずも、このつらい現世に生きながらえたなら、きっと恋しく思い出されるに違いない、この夜更けの月であるなあ。

句の作者

三条院(976〜1017)

三条院(さんじょういん)は、第67代天皇で、冷泉天皇の第二皇子でした。病気がちだったとされ、生前に一条天皇に譲位しました。

句の語句語法

心にもあらで「心」は、本心・本意。「に」は断定の助動詞「なり」の連体形、「で」は打消の接続助詞。よって「心ならずも・自分の本意ではなく」の意味。また、この場合の本心とは、「心にも あらでうき世に ながらへば」とあるので、早くこの世を去りたいと思っていることを表す。
うき世「浮世・現世」または、「つらいこの世の中で」の意味。
ながらへば「生き長らえているならば」という仮定の意味を表す。下二段動詞「ながらふ」の未然形に接続助詞「ば」が付き、仮定条件を表し、「これから長く生きているとすれば」という未来を想像する内容になっている。
恋しかるべき「べき」は当然を表す推量の助動詞「べし」の連体形で、「夜半の月」にかかる。「~はずだ」の意味。
夜半(よは)の月かな「夜半(よは)」は夜中や夜更けのことで、「かな」は詠嘆の終助詞。よって「この夜更けの月のことがなあ」という意味。

句の季節・部立

季節・部立

句の決まり字

決まり字「こころに」
こころにも あらでうきよに ながらへば こひしかるべき よはのつきかな

句の語呂合わせ(覚え方)

語呂合わせ
こころにも あらでうきよに ながらへば
こひしかるべき よはのつきかな
覚え方心に小石
心型の小石を見つけて喜ぶ女の子

句の出典

出典
後拾遺集

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
If, against my wish, In the world of sorrows still, I for long should live;-- How then I would pine, alas! For this moon of middle-night.