百人一首94番 「み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり」(飛鳥井雅経)の意味と現代語訳
百人一首の94番、参議雅経の歌「み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり |
日本語訳 奈良の吉野の山の秋風にしだいに夜もふけてきて、かつて都があった吉野の里は寒々しく、衣を砧(きぬた)で打つ音が身にしみてくることだ。
|
句の作者
参議雅経(1170〜1221)
参議雅経(さんぎまさつね)は、飛鳥井雅経(あすかいまさつね)のこと。平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての公卿であり、歌人でもありました。藤原頼経(難波頼経)の子として生まれ、飛鳥井を号しました。新古今和歌集の撰者の一人です。官位は従三位・参議で、小倉百人一首では参議雅経と称されました。
句の語句語法
み吉野の | 吉野は、桜の名所として名高い今の奈良県吉野郡吉野町を指す。「み」は、美称の接頭語。 |
---|
さ夜更けて | 「さ」は、語感をととのえる接頭語。「夜がふけて」の意味。 |
---|
ふるさと寒く | 「古里(ふるさと)」は古都の意味。「寒く」は、ク活用の形容詞「寒し」の連用形で、「ふるさと」の述語であり、「衣うつなり」にかかる修飾語でもある。よって、かつて離宮があった吉野がさびれていることを示す。 |
---|
衣打つなり | 「うつ」が、タ行四段活用の終止形であることから、「なり」は、伝聞推定の助動詞「なり」の終止形。女性が夜にした仕事で、砧(きぬた)という柄のついた太い棒で衣を叩き、柔らかくして光沢を出した。よって「衣を打つ音が聞こえてくる」を意味する。 |
---|
句の決まり字
決まり字「みよ」 |
みよしのの やまのあきかぜ さよふけて ふるさとさむく ころもうつなり |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | みよしのの やまのあきかぜ さよふけて ふるさとさむく ころもうつなり |
覚え方 | 見よ、ふるさと 故郷の景色を眺める男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind,
In the deepening night.
Cold the ancient hamlet is;--
Sounds of beating cloth I hear. |