句の意味・現代語訳

原文
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり
日本語訳
嵐の日に庭に吹き散らす桜の花は雪のように降っているのが、実は本当に古(ふ)りゆくものは実は私自身なのだなぁ。

句の作者

入道前太政大臣(西園寺公経)(1171〜1244)

入道前太政大臣(西園寺公経)(にゅうどうさきのだじょうだいじん)は、西園寺公経(さいおんじきんつね)のこと。平安時代前期の公家であり、歌人でした。西園寺家の実質的な祖とされる人物で、藤原定家の義弟でした。承久の乱にて鎌倉幕府側についた公卿の一人で、承久の乱後に最終的に太政大臣まで昇進しました。鹿苑寺(金閣寺)の前身である「西園寺」を京都北山に建立したことでも知られます。

句の語句語法

花さそふ「花」は普通「桜の花」を指す。「嵐が桜を誘って散らす」の意味。
嵐の庭の雪ならで「嵐」は山から吹き下ろす激しい風。「雪」は散る桜の花びらを雪に見立てた表現。「なら」は断定の助動詞で、「で」は打消の接続助詞。よって「嵐が吹く庭の雪ではなくて」の意味。
ふりゆくものは「ふりゆく」は桜の花びらが「降りゆく」のと、作者自身が「古りゆく(老いてゆく)」との掛詞。「は」は、区別の係助詞。
我が身なりけり「なり」は断定の助動詞「なり」の連用形で、「けり」は初めて気付いた感動を表す助動詞。

句の季節・部立

季節・部立

句の決まり字

決まり字「はなさ」
はなさそふ あらしのにはの ゆきならで ふりゆくものは わがみなりけり

句の語呂合わせ(覚え方)

語呂合わせ
はなさそふ あらしのにはの ゆきならで
ふりゆくものは わがみなりけり
覚え方花誘うふり
友達を花畑に誘う男の子

句の出典

出典
新勅撰集

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳
Not the snow of flowers, That the hurrying wild-wind drags Round the garden court, Is it that here, withering, falls:-- That in truth is I, myself.