百人一首26番 「小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば いまひとたびの みゆきまたなむ」(貞信公)の意味と現代語訳
百人一首の26番、貞信公の歌「小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば いまひとたびの みゆきまたなむ」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば いまひとたびの みゆきまたなむ |
日本語訳 小倉山の峰の美しい紅葉の葉よ。お前に人間の情がわかる心があるなら、もう一度天皇がおいでになるまで、散るのを急がないで待っていてくれないか。
|
句の作者
貞信公(880〜949)
貞信公(ていしんこう)は、藤原忠平(ふじわらのただひら)のこと。藤原基経の四男で、平安時代時代前半に活躍した公卿。天皇を中心とした政治を目指した、延喜の治と呼ばれる政治改革を行いました。61代天皇である朱雀天皇の時に摂政となり、時を経て関白に任ぜられました。関白になった以後、村上天皇の御世まで長い間政権の中枢にいました。
句の語句語法
小倉山 | 京都市の北西、右京区嵯峨にある山。現在のトロッコ嵐山駅周辺を指す場所。紅葉の名所と知られ、大堰(おおい)川を挟んで嵐山の対岸に位置する。山の麓には藤原定家の別荘である「小倉山荘」が過去存在し、藤原定家が小倉山で百人一首を選定したことから「小倉百人一首」と呼ばれることになった。 |
---|
心あらば | 「心」は「人の心」または「人の情」の意。「あらば」は動詞「ある」の未然形と接続助詞「ば」で順接の仮定条件である。紅葉を人になぞらえる、擬人法ととってて「峰のもみぢ葉」を人になぞらえている。よって、「(峰のもみぢ葉)に心があるならば」の意味。 |
---|
今ひとたびの | 「せめてもう一度だけ」の意。 |
---|
行幸(みゆき) | 天皇が訪れること。この句における天皇は「醍醐天皇」である。また、天皇は「行幸」と表記、上皇・法皇・女院は「御幸」と表記し、「御幸」は「おでまし」を意味する。 |
---|
待たなむ | 「なむ」は願望の終助詞で、「待ってくれないか」の意味。 |
---|
句の決まり字
決まり字「をぐ」 |
をぐらやま みねのもみぢば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなむ |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | をぐらやま みねのもみぢば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなむ |
覚え方 | 小倉山今一度の深雪 小倉山で再びの雪を待つ男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
If the maple leaves
On the ridge of Ogura
Have the gift of mind,
They will longingly await
One more august pilgrimage. |