百人一首27番 「みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ」(中納言兼輔)の意味と現代語訳
百人一首の27番、中納言兼輔の歌「みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ |
日本語訳 みかの原を湧き出て流れる泉川よ。(その「いつ」という言葉ではないが) いったいいつ逢ったといって、こんなに恋しいのだろうか。(本当は一度も逢ったことがないのに)
|
句の作者
中納言兼輔(877〜933)
中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)は、藤原兼輔(ふじわらのかねすけ)のこと。三十六歌仙の一人として活躍した、平安時代前期の公卿であり歌人でもあります。加茂川堤近くに邸宅があったことから、堤中納言と呼ばれました。
句の語句語法
みかの原 | 「瓶原(みかのはら)」と書く。山城国(京都府)の南部にある木津川市を指し、聖武天皇の時代に、しばらく恭仁京(くにきょう)が置かれた。 |
---|
わきて流るる | 「わき」は「分き」と「湧き」の掛詞。「分き」は四段動詞「分く」の連用形で「分けて」という意味。「湧き」は「泉」の縁語。以上から、わきて流るるは「分けて流れる」と「湧き出て流れる」の2つの意味を持つ。 |
---|
泉川 | 現在の木津川のこと。また「泉川」までが序詞。 |
---|
いつ見きとてか | 「見」は「逢う」の意味。「き」は過去の助動詞で過去の直接体験を表現する。また「か」は疑問の係助詞。後の「恋しかるらむ」と係り結びをつくる。「いつ逢ったというのか」という意味。 |
---|
恋しかるらむ | 「恋しかる」は形容詞「恋し」の連体形で「らむ」は現在推量の助動詞。「恋しいのだろうか」という意味で解釈できる。また「いつ見きとてか」の「か」の結びである。 |
---|
句の決まり字
決まり字「みかの」 |
みかのはら わきてながるる いづみがは いつみきとてか こひしかるらむ |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | みかのはら わきてながるる いづみがは いつみきとてか こひしかるらむ |
覚え方 | みかの原いつ見聞き? 原っぱで遠くを見つめる女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Over Mika's plain,
Gushing forth and flowing free,
Is Izumi's stream.
I know not if we have met:
Why, then, do I long for her? |