百人一首39番 「浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき」(源等)の意味と現代語訳
百人一首の39番、参議等の歌「浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき |
日本語訳 浅茅が生えている小野の篠原の「しの」のようにあなたへの思いを忍んでいるけれども、忍び切ることができない。どうしてあの人のことが、どうしようもなく恋しいのだろう。
|
句の作者
参議等(880〜951)
参議等(さんぎひとし)は、源等(みなもとのひとし)のこと。平安時代中期の歌人で、公卿でした。官位は正四位下・参議であったため、小倉百人一首では参議等と称します。嵯峨天皇のひ孫、また中納言源希の子供として生まれ育ちました。
句の語句語法
浅茅生(あさぢふ)の | 「浅茅(あさぢ)」は、まばらに生えている茅(ちがや)のことで、「生(ふ)」は草木が生えている場所のこと。「小野」にかかる枕詞。 |
---|
小野の | 野原の意味を表す普通名詞。「小」は接頭語で、言葉の調子を整えるために入れる。 |
---|
篠原 | 「篠竹(細くて背の低い竹)」の生えている原っぱのこと。ここまでが序詞で「忍ぶれど~」にかかる序詞となる。 |
---|
忍ぶれど | 「忍(しの)ぶれ」は、バ行上二段活用動詞「忍ぶ」の已然形で「耐える・我慢する」の意味。「ど」は逆接の確定条件を表す接続助詞。 |
---|
あまりてなどか人の恋しき | 「あまりて」は、多すぎてあふれる状態を表す。この場合は、「しのびあまりて」で、我慢できなくなっての意味。「など」は、疑問を表す副詞で、「どうして~だろうか」の意味。「か」は、疑問の係助詞。「人」は、恋の対象となる女性。「の」は「人」が主語であることを表す格助詞で、「恋しき」は形容詞「恋し」の連体形。「などか」の「か」を受けた係り結びの関係。よって「ひそかに恋い慕う心を我慢できないで」を意味する。 |
---|
句の決まり字
決まり字「あさぢ」 |
あさぢふの をののしのはら しのぶれど あまりてなどか ひとのこひしき |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | あさぢふの をののしのはら しのぶれど あまりてなどか ひとのこひしき |
覚え方 | 朝、十あまり 朝の光の中、数字を数える女の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Bamboo-growing plain,
With a small-field bearing reeds!
Though I bear my lot,
Why is it too much to bear?
Why do I still love her so? |