百人一首53番 「なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる」(右大将道綱母)の意味と現代語訳
百人一首の53番、右大将道綱母の歌「なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる |
日本語訳 あなたが来てくださらないことを嘆き哀しみながら、夜が明けるまで一人で孤独に過ごす時間が、私にとってどれほど長く感じられるか、あなたはご存知でしょうか。ご存知ないでしょうね。
|
句の作者
右大将道綱母(935〜995)
右大将道綱母(うだいしょうみちつなのはは)は、平安時代中期の歌人。藤原倫寧の娘として生まれ、藤原兼家の妻で道綱の母でした。「蜻蛉日記(かげろうのにっき)」の作者として知られる人物です。
句の語句語法
嘆きつつ | 「つつ」は動作や作用の反復・継続を表す接続助詞。「~ながら」の意味。何度も嘆いてため息をつく様子を表す。 |
---|
ひとり寝る夜 | 「寝(ぬ)る」は動詞「寝(ぬ)」の連体形。平安時代は男性が女性の家に通う通い婚が慣習だったので、「ひとり寝る夜」というのは、夫の来訪がなく孤独に寝る夜のこと。 |
---|
明くる間は | 「は」は、強意の係助詞。「夜が明けるまでの間は」の意味。孤独な夜が長く感じるという表現は恋愛歌では常套的で、百人一首の中にもいくつか存在する。 |
---|
いかに久しきものとかは知る | 「いかに」は、程度を尋ねる疑問の副詞で、「どれくらい」の意味。「どんなにか~」と問いかける言い方になっている。「と」は、引用の格助詞。「かは」は反語を表す複合の係助詞で、連体形のラ行四段の動詞「知る」と係り結びの関係。よって「どんなに長いものか知っておられるでしょうか?」を意味する。 |
---|
句の決まり字
決まり字「なげき」 |
なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかはしる |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかはしる |
覚え方 | 嘆きイカ イカの絵を見て悲しむ男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Sighing all alone,
Through the long watch of the night,
Till the break of day:--
Can you realize at all
What a tedious thing it is? |