百人一首92番 「わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし」(二条院讃岐)の意味と現代語訳
百人一首の92番、二条院讃岐の歌「わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし」の意味・現代語訳と解説です。
句の意味・現代語訳
原文 わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし |
日本語訳 私の袖は、潮が引いたときも水面に見えない沖の石のようだ。他人は知らないだろうが、涙に濡れて乾く間もない。
|
句の作者
二条院讃岐(生没年不詳)
二条院讃岐(にじょういんのさぬき)は、二条院讃岐(にじょういんのさぬき、生没年不詳:1141年(永治元年)頃 - 1217年(建保5年)以降)は、平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての歌人である。女房三十六歌仙の一人。父は源頼政。母は源斉頼の娘。同母兄に源仲綱があり、従姉妹に宜秋門院丹後がある。内讃岐、中宮讃岐とも称される。
1141?~1217? 平安末期・鎌倉初期の歌人。源頼政の娘。二条天皇、後鳥羽天皇中宮任子に仕えた。
平安末期から、鎌倉時代初期にかけての歌人で、源頼政の娘として生まれました。二条天皇、後鳥羽天皇中宮任子に仕えた人物で、女房三十六歌仙の一人として数えられました。
句の語句語法
潮干に見えぬ沖の石の | 「潮干(しほひ)」は、海の水位が一番低くなる引き潮の状態のことを示す。「に」は、時を表す格助詞。「見え」はヤ行下二段動詞「見ゆ」の未然形、「ぬ」は打ち消しの助動詞「ず」の連体形。「石の」の「の」は、比喩の格助詞。また、「潮干に見えぬ沖の石の」は、次の「人こそ知らね乾く間もなし」の序詞となっている。 |
---|
人こそ知らね | 「人」は、世間の人。取り方によっては、「恋人(相手)」ともとれる。「こそ」は強意の係助詞。「ね」は上の「こそ」の結びで打ち消しの助動詞「ず」の已然形。「こそ~已然形」で、逆接の意味。よって「他人は知らないけれども」を意味する。 |
---|
乾く間もなし | 最初の「わが袖は」を受ける言葉。「も」は強意の係助詞。 |
---|
かわく間もなし | 「も」は、強意の係助詞。 |
---|
わが袖は | 「が」は、連体修飾格の格助詞。「袖」を「沖の石」にたとえている。 |
---|
句の決まり字
決まり字「わがそ」 |
わがそでは しほひにみえぬ おきのいしの ひとこそしらね かわくまもなし |
句の語呂合わせ(覚え方)
語呂合わせ |
句 | わがそでは しほひにみえぬ おきのいしの ひとこそしらね かわくまもなし |
覚え方 | 我が袖は人こそ知らね 袖を見つめる男の子 |
句の英訳
百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。
英訳 |
Like a rock at sea,
E'en at ebb-tide hid from view,
Is my tear-drenched sleeve:--
Never for a moment dry,
And unknown in human ken. |